哄睡童谣
萨曼莎:" “我只是看不见,又不是胳膊出了毛病。”"
萨曼莎朝西里斯的大概方向挥了挥手:
萨曼莎:" “晚安吧,老人家。别忘了帮我关灯。”"
她以为西里斯会说句晚安,可他回了她一大串:
西里斯·布莱克:" “睡得安稳,睡得香甜,别被臭虫咬啦。”"
萨曼莎:" “你在说什么呢?”"
萨曼莎被逗乐了。
萨曼莎:" “我可不觉得多比收拾的床上会有臭虫。”"
西里斯·布莱克:" “这是我四五岁时常和你爸爸说的。”"
西里斯又掖了掖她的被角。
萨曼莎:" “西里斯。”"
西里斯·布莱克:" “嗯?”"
萨曼莎:" “其实你试图‘育儿’的时候总让我有点想笑。”"
萨曼莎伸手在空气中摸索了一下,他很快握住了她的手。
萨曼莎:" “莱姆斯当爸爸好像很顺理成章,可你当家长……实在像小孩子偷穿大人的西装。”"
西里斯·布莱克:" “你就非得破坏我好不容易搞出来的温馨气氛?”"
萨曼莎:" “我只是想让你轻松点儿。”"
她反握了一下他的手指。
萨曼莎:" “这次真的晚安了?”"
西里斯·布莱克:" “晚安。”"
西里斯把她的手放回被子里。
一声‘啪嗒’,又是一声轻轻的‘咔哒’,灯被按灭,门也被关上了。
萨曼莎听着随身听里的音乐声,不知何时沉入了梦乡。
对于她来说,最好的‘幸运睡眠’是一觉醒来天已放亮,她不过是像普通人一样睡了一晚,视力在睁眼的一刻就会恢复。
但这种幸运可不多见。
因为睡得比其他人早很多,她往往也会在半夜醒来,睁眼发现面前仍然是幽深的虚无……这天夜里也是如此。
习惯性地在枕边摸索了几下,萨曼莎这才想起自己睡前太忙乱,忘了给小水壶灌水。
萨曼莎:" “我还能说什么呢……希望屋里真的没有臭虫吧。”"
她无可奈何地爬起来,摸索着来到卧室门边想要叫多比。可是因为眼盲变得格外敏锐的耳朵一下子让她听见了别的动静。
“……他们……我永远都……为什么……”
很低很轻的自言自语声从楼下传来,间或还有微微的液体流动声。
萨曼莎踮起脚尖,不出声地推开门,摸着墙往外面走了几步。
这次声音更清楚了。是西里斯。
西里斯·布莱克:" “……如果我们俩之间活下来的是你就好了,雷尔。”"
又是一阵液体流淌声。萨曼莎很容易就能猜出他在给自己倒酒。
西里斯·布莱克:" “萨曼莎会有亲生父亲,她母亲说不定也不会死,你们一定是幸福的一家……就连爸爸妈妈也会选你……怎么偏偏就是我活着呢?——我活着有什么用?”"
他自嘲地笑了,酒液撞击玻璃杯发出‘哗啦’一声响。
西里斯·布莱克:" “看看你,西里斯·布莱克。彻头彻尾的失败者。”"
西里斯·布莱克:" “你最好的朋友因为你的愚蠢提议被害死了;你教子身上有一片伏地魔的灵魂你都不知道;你弟弟唯一留下的女儿也被你照顾成了那个样子……”"
西里斯·布莱克:" “除了喝酒、花钱、惹是生非……你还会干什么?”"
————————
小注释:
“睡得安稳,睡得香甜,别被臭虫咬啦。”
原文:Good night,sleep tight,don't let the bedbugs bite。
英文晚安俚语,哄睡童谣。
(https://www.shubada.com/129594/38145071.html)
1秒记住书吧达:www.shubada.com。手机版阅读网址:m.shubada.com